도서 소개
전문 어휘부터 100여 개 실무 시나리오까지 담은 예비 글로벌 비즈니스 통번역사를 위한 현장 중심형 통번역 훈련서다. 한국의 제품·서비스·콘텐츠에 대한 해외 수요와 국제 교류가 확대되는 환경에서 한국어 중심 통번역의 실제를 익힐 수 있도록 구성했다.
1권은 시장 조사와 제품 개발, 협상과 계약, 납품과 통관, 정산과 클레임 대응, 온·오프라인 마케팅, 전략적 제휴까지 글로벌 비즈니스의 진행 과정을 따라 학습하도록 했다. 2권은 K-콘텐츠, 건설업, ICT, 해외 금융업, 글로벌 여행사, 국제 행사와 국제 협력, 공공 기관 등 한국의 주요 산업 분야를 다룬다.
100여 개 핵심 실무 시나리오와 글로벌 비즈니스 전문 어휘, 핵심 개념을 수록했으며, 해당 분야 전문가들의 감수로 현장성을 더했다. 양방향 디지털 교재와 대화형 순차 통역, 문장 구역 훈련을 통해 국제한국어통번역학회 지정 교재로서 글로벌 비즈니스 전문 통번역사의 역량을 기를 수 있다.
출판사 리뷰
전문 어휘부터 100여 개 실무 시나리오까지
예비 글로벌 비즈니스 통번역사를 위한
현장 중심형 통번역 훈련서!
A real-life context course book for future global business interpreters,
covering specialized vocabulary to 100+ workplace scenarios!현재 글로벌 시장에서 한국의 위상이 높아지면서 한국의 제품 · 서비스 · 콘텐츠에 대한 해외 수요는 물론, 다양한 형태의 국제 교류가 증가하고 있습니다. 비즈니스 현장에서도 이제 현지 언어가 아닌 ‘한국어 중심’ 통번역의 필요성을 체감하고 있습니다.
이 책의 특장점은 다양한 기업과 기관에서 일어날 수 있는 글로벌 비즈니스의 핵심 개념을 요약 제시하고 실제 상황을 시나리오로 제시했다는 데 있습니다. 나아가 해당 분야의 전문가들이 각자의 업무와 관련된 내용을 세밀하게 감수하여 현장성을 더했다는 점도 큰 강점입니다.
1권은 글로벌 비즈니스의 일반적 업무를 진행 과정에 따라 접근하여, 글로벌 비즈니스에 낯선 예비 통번역사들에게 맥락적 이해를 제공합니다. 이로써 시장 조사와 제품 개발, 협상과 계약, 납품과 통관, 정산과 클레임 대응, 온 · 오프라인 마케팅, 전략적 제휴에 이르기까지 하나의 사업이 출발하면서부터 결실을 맺는 흐름을 드라마 대본 읽듯 지루하지 않게 학습할 수 있습니다.
2권에서는 최신 주목받고 있는 K-콘텐츠 · 건설업 · ICT · 해외 금융업 · 글로벌 여행사 · 국제 행사와 국제 협력 · 공공 기관 등 한국의 산업 분야에서 가장 빈번하게 발생하는 일들을 다루고 있습니다.
As Korea’s status in global markets continues to rise, international demand for Korean products, services, and content is expanding rapidly, along with diverse forms of international exchange. Consequently, in business settings, the need for translation and interpretation centered on Korean?rather than solely on local languages?is increasingly being recognized.
The strength of this book lies in its concise summary of key concepts in global business, along with practical scenarios based on real-world workplace situations that may occur across various companies and institutions. Moreover, experts from specialized business fields have carefully reviewed the content related to their areas of expertise, adding authenticity and a strong sense of field relevance.
Book 1 presents general tasks step by step according to the processes in various global business fields, providing contextual understanding for future interpreters who may be unfamiliar with them. Learners can therefore grasp the entire flow of global business?from its launch to its success?covering market research, product development, negotiation and contracts, delivery and customs clearance, settlement and claims handling, online and offline marketing, and even strategic alliances. The progression unfolds like reading a drama script, making the learning experience engaging rather than tedious.
Book 2 explores the core tasks that frequently arise across Korea’s leading industries?from the recently spotlighted K-content sector to construction, ICT, international finance, global travel agencies, international events and cooperation, and public institutions.
- <감수의 글>에서■ 이 책의 특징 (Features)1. 핵심 실무 100여 개 상황을 시나리오로 제시함으로써 글로벌 비즈니스 통번역의 실제를 훈련하도록 구성하였습니다.This book is designed to train learners in translating and interpreting real-world workplace tasks by presenting more than 100 core scenarios.
2. 글로벌 비즈니스 현장에서 통용되는 전문 어휘와 핵심 개념을 수록함으로써 국제 통상의 기초를 이해할 수 있도록 구성하였습니다.This book is designed to help learners build a solid foundation for understanding international trade by introducing specialized vocabulary and key concepts commonly used in global business.
3. 양방향 디지털 교재를 함께 활용함으로써 학습자 스스로가 글로벌 비즈니스 통번역 훈련을 심도 있게 반복할 수 있습니다.This book enables learners to repeatedly and thoroughly practice translation and interpretation in global business contexts on their own by incorporating interactive digital materials.
4. 국제한국어통번역학회 지정 교재로서 대화형 순차 통역 및 문장 구역 훈련 등을 통해 글로벌 비즈니스의 전문 통번역사로서 역량을 키울 수 있습니다.As an official textbook designated by The International Network for Korean Interpretation and Translation, this book prepares learners for global business interpreter and translator certification through consecutive interpretation and sight translation exercises.
작가 소개
지은이 : 유소영
중부대학교 국어국문학과 교수단국대학교에서 한국어교육 전공으로 박사학위를 취득하였다. 일본어 동시통역사로 활동했으며, 현재 국제한국어통번역학회·한국에듀테인먼트학회 등의 이사로 활동하고 있다. 최근 한국어교육과 통번역·멀티모달리티에 대해 연구하고 있으며, 저서로 《전문가 양성을 위한 실전! 의료 한국어 통번역 1, 2》, 《이준기와 함께하는 안녕하세요 한국어 1, 2, 3》 등이 있다.
지은이 : 임형재
한국외국어대학교 대학원 한국어번역전공 교수한국외국어대학교 대학원 졸업 후, 중국 북경대학교와 연변대학교에서 수학하였다. 국제한국언어문화학회 회장을 역임하였으며, 현재 국제한국어통번역학회에서 활동하고 있다. 주요 연구 분야는 통번역 이론과 실제 및 한국어교육이며, 저서로는 《외국어로서의 한국어 통번역학의 이해》, 《AI 시대 통번역의 포스트에디팅 전략》, 《전문가 양성을 위한 실전! 의료 한국어 통번역 1, 2》 등이 있다.
지은이 : 김혜경
중앙대학교 국제대학원 초빙교수한국외국어대학교 통역대학원 한중과에서 석사 학위를, 고려대학교 중어중문학과에서 박사 학위를 취득하였다. 현재 국제한국어통번역학회 부회장으로 활동하며 한중과에서 번역학 강의와 함께 중국어 통번역을 하고 있다. 중앙대학교-트위그팜 컨소시엄 AI 번역 프로젝트 실무 이사로 참여했고, 중국과학원 과학기술개발기업관리연수단과 차이나텔레콤 방문단 등의 비즈니스 통역을 진행하였다. 번역서로 《샤오홍의 황금시대(공역)》, 《아스라한 해바라기 밭》 등이 있다.
지은이 : 함계임
서정대학교 사회복지학부 교수한국외국어대학교에서 한국어교육으로 석사·박사 학위를 취득하였다. 〈한국어 번역 읽기 수업 과정과 실례〉, 〈실무 한국어 쓰기 교육과정 설계〉 등 통번역과 비즈니스 한국어 관련 연구를 진행하고 있다.
지은이 : 신윤경
가천대학교 국제대학 한국학전공 교수고려대학교에서 한국어교육으로 교육학 박사를 취득하였다. 국제한국언어문화학회 부회장을 역임하였으며, 현재 국제한국어통번역학회 회장으로 활동하고 있다. 주요 연구 분야는 한국어교육의 문학교육 및 문화교육이며, 최근 한국어교육과 통번역을 아우르는 주제에 연구를 집중하고 있다. 저서로는 《전문가 양성을 위한 실전! 의료 한국어 통번역 1, 2》, 《외국인을 위한 문화와 함께 읽는 한국문학》 등이 있다.
지은이 : 천수민
계명대학교 한국어학당 강사한국외국어대학교에서 한국어교육 전공으로 석사를 취득하였다. 현재 한국외국어대학교에서 한국어교육 전공 박사과정에 재학 중이며 국제한국어통번역학회 회원으로 활동하고 있다.
목차
감수의 글
머리말
교재의 구성
교재의 활용
Lesson 13_K-콘텐츠의 수출 Export of K-Content
AI와 함께
어휘와 표현
대화 통역 연습 | 기본 웹툰 영상화 회의
문장 구역 연습 1 출판 저작물 이용 계약서
문장 구역 연습 2 예능 프로그램 수입 후 문의와 응답
대화 통역 연습 | 실전 현지 뮤지컬 상연 후 마케팅 방안 협의
Lesson 14_해외 건설업 Overseas Construction Industry
AI와 함께
어휘와 표현
대화 통역 연습 | 기본 해외 건설 컨소시엄 구성 협의
문장 구역 연습 1 입찰 의향서
문장 구역 연습 2 해외 인프라 설계 질의와 응답
대화 통역 연습 | 실전 준공 시설 인계 및 사후 관리 협의
Lesson 15_ICT 솔루션의 수출 Export of ICT Solutions
AI와 함께
어휘와 표현
대화 통역 연습 | 기본 전자 정부 시스템의 기술 이전과 협의
문장 구역 연습 1 ICT 솔루션 수출 계약 전 제안서
문장 구역 연습 2 IPTV 솔루션 운영 문의와 응답
대화 통역 연습 | 실전 모빌리티 솔루션 계약 후 사후 관리 협의
Lesson 16_해외 금융업 Overseas Financial Industry
AI와 함께
어휘와 표현
대화 통역 연습 | 기본 금융업 규제 준수 자문 회의
문장 구역 연습 1 인허가 관련 사전 미팅 요청서
문장 구역 연습 2 컨소시엄 참여 제안과 응답
대화 통역 연습 | 실전 M&A 과정 점검 회의
Lesson 17_여행사와 인센티브 여행 Travel Agencies and Incentive Tours
AI와 함께
어휘와 표현
대화 통역 연습 | 기본 인센티브 여행 프로그램 협의
문장 구역 연습 1 청소년 교류 프로그램 사전 체크리스트
문장 구역 연습 2 출장 연계 투어 프로그램 문의와 응답
대화 통역 연습 | 실전 산업체 견학 사후 평가 회의
Lesson 18_국제 행사 1_국제회의 International Conferences
AI와 함께
어휘와 표현
대화 통역 연습 | 기본 국제회의 개최 준비 회의
문장 구역 연습 1 국제회의 초청 공문
문장 구역 연습 2 연사 발표 및 지원 범위 문의와 응답
대화 통역 연습 | 실전 패널 토론 예행연습 진행
Lesson 19_국제 행사 2_이벤트 International Events and Festivals
AI와 함께
어휘와 표현
대화 통역 연습 | 기본 영화제 초청작 운영 협의
문장 구역 연습 1 스폰서십 제안서
문장 구역 연습 2 행사 일정 및 지원 사항 문의와 응답
대화 통역 연습 | 실전 이벤트 종료 후 사후 평가 진행
Lesson 20_국제 행사 3_전시 International Exhibitions
AI와 함께
어휘와 표현
대화 통역 연습 | 기본 공동 전시 기획 협의
문장 구역 연습 1 전시 기획 의뢰 답신서
문장 구역 연습 2 홍보 자료 요청과 응답
대화 통역 연습 | 실전 VIP 투어 진행
Lesson 21_국제 협력 1_결연 Partnership
AI와 함께
어휘와 표현
대화 통역 연습 | 기본 국제 협력 체결 협의
문장 구역 연습 1 교환 학생 프로그램 제안서
문장 구역 연습 2 양해 각서 서명식의 질의와 응답
대화 통역 연습 | 실전 양해 각서 갱신 협의
Lesson 22_국제 협력 2_해외 구호와 봉사 International Humanitarian Relief and Volunteer Service
AI와 함께
어휘와 표현
대화 통역 연습 | 기본 국제 협력 사업 착수 워크숍
문장 구역 연습 1 구호물자 통관 · 취급 안내서
문장 구역 연습 2 현장 모니터링 보고서의 질의와 응답
대화 통역 연습 | 실전 재건 사업 이양 협정 때 역할 분담 협의
Lesson 23 공공 기관 1 Public Institution 1
AI와 함께
어휘와 표현
대화 통역 연습 | 기본 사회통합프로그램(KIIP) 소개
문장 구역 연습 1 세종학당 개설 심사 안내서
문장 구역 연습 2 해외 봉사 프로그램 운영 질의와 응답
대화 통역 연습 | 실전 국외 입양인 사후 서비스 결과 검토
Lesson 24_공공 기관 2 Public Institution 2
AI와 함께
어휘와 표현
대화 통역 연습 | 기본 해외 대학의 졸업 여행 코스 협의
문장 구역 연습 1 현지 통번역사 근로 조건 안내서
문장 구역 연습 2 K-ETA 변동 사항 문의와 응답
대화 통역 연습 | 실전 한국 방산수출 상담회 사전 매칭 상담
색인